Using Professional Transcribers Ensures Correct Terminology

 In Transcription Services

The Importance of Correct Terminology

Every industry uses terminology that is unique to its sector. A wrongly transcribed word can change the context of a transcription, posing legal and other serious implications. In the case of medical terminology, for example, an error can mean the difference between life and death.

That is why it pays to ensure that you only engage professional transcribers, who understand your terminology and are on your wavelength, to accurately document your recorded media.

Legal Pitfalls of Poor Transcription

Errors in transcriptions can spark legal proceedings and have a detrimental impact on not just your organisation, but any others you may have been referring to in your recording.

For example, a business entering administration must never be confused with one that is going into liquidation. Such an error could put off potential investors, causing a business to collapse and people to lose their jobs.

Healthcare providers must be particularly vigilant with the quality of their transcriptions. A wrongly typed figure, for example, could lead to a patient receiving too little or too much radiation, chemotherapy or a specific drug – with catastrophic and actionable results. Any medical misinterpretation can kill.

The Most Common Medical Errors

Numbers: Because every human being is different, so too is the dosage of medication they will require to treat a specific condition. There is no standard dose for most treatments. Therefore, it is essential that professional transcribers not only get the condition and medication right, but the dose too. They must have a clear understanding of medical terminology to avoid confusing one condition with another, and to take into account different dialects as well as the speed at which people speak.

Sounds like: Injury lawyers warn that even minor misinterpretations can result in major mistakes. For example, a sportsman was left paralysed after a major injury was described as ‘intoxicado’, meaning digestive irritation in Spanish. The word was misinterpreted as ‘intoxicated’. Rather than treating his trauma, doctors treated him for a drug overdose.

In the English language, the most commonly mixed up medical words include hypotension and hypertension – two entirely different conditions. Similarly, dysphagia and dysphasia.

Don’t Leave Terminology to Chance

Up to 30% of transcriptions that use industry-specific terminology are wrongly or poorly transcribed. That is why it is vital that only professionals, with a full understanding of your industry, are engaged to provide transcription services.

If you don’t want to leave your terminology to chance, find out more about Alphabet Transcription Specialists – we are on your wavelength.

Leave a Comment